El Viajero
The oldest part of Jerez was the chosen...
La parte más antigua de Jerez fue la ...
La parte más antigua de Jerez fue la ubicación elegida para situar una imagen de la Virgen de la Asunción en 1952 consagrando así el corazón de la ciudadela a esta advocación.
Para poder ver este monumento hay que situarse en el centro urbano, actualmente se considera tal a la Plaza del Arenal, y recorrer la calle Consistorio, donde se encuentra el Ayuntamiento.
Siendo una plaza donde se mezclan el gótico-mudéjar y el neoclasicismo, la imagen situada sobre una estructura ideada por Fernando de la Cuadra llama poderosamente la atención de los visitantes.
Un pequeño podio al que se accede por escalones eleva el nivel de la estatua, ya de por sí alto al estar colocada sobre un pilar cuyas formas son plenamente clasicistas y cargadas de simbolismos.
En febrero de 1952 se inauguró este monumento, cuya parte superior es obra del escultor Juan Luis Vassallo Parodi. Gaditano, de familia procedente de Italia, nacido en 1908, autor de innumerables trabajos artísticos de valía.
The oldest part of Jerez was the chosen location for placing an image of the Virgin of the Assumption in 1952 which lays down the heart of the citadel of this title. To view this monument is to be placed in the city center, is currently considered as the Plaza del Arenal, and walk the street Consistory, where the City Council. Being a place where they mix the Gothic-Mudejar and Neoclassicism, the image placed on a structure designed by Fernando de la Cuadra catches the attention of visitors. A small podium accessed by steps raises the level of the statue, already high by being placed on a pillar whose forms are fully classicists and loaded with symbolism. In February 1952 this monument was inaugurated, the top of the sculptor Juan Luis Vassallo Parodi. Cadiz, family from Italy, born in 1908, author of many works of art of worth.



+4